Локалізатори Sherlock Holmes: The Awakened переклали «інтерфейс» як «дієвидло» — і одразу нарвались на обурення геймерів
Але абсолютна більшість зійшлася на тому, що незрозуміло, що таке «дієвидло».
На їхні пости відповів перекладач та помічник редактора Дмитро Головченко:
«Ми не планували його вигадати цілеспрямовано для Sherlock Holmes: The Awakened, це вийшло само собою. Особисто я в цьому бачив таку логіку: в «інтерфейсі» закладена певна взаємодія ( nteraction) з грою у вигляді різноманітних візуальних елементів (тобто «поверхонь» — face) гри. Так, це може бути технічно не зовсім коректно, але здалося логічним.
Головченко пояснив, що для них вигадування слів є пріоритетом перед звичайною транслітерацією. Він вважає, що геймери занадто довго грали в ігри з іноземними словами та звикли до них, але це не означає, що з цим не можна щось зробити.
«Ми не говоримо, що якесь запозичено-транслітероване слово — погане просто тому, що воно російське/англійське/німецьке/ще якесь. Ми говоримо лише про те, що ми хочемо творити нові українські слова, щоб наша мова точно описувала не лише минуле, а й сучасність. Просто тому, що ми любимо нашу мову і вважаємо, що вона гідна того, щоб нею грати».